Appendix C – Māori–English glosses
He Pātaka Kupu is our first point of reference.
The glosses of Māori words depend on context – check with the Māori Writer if you’re unsure. The Māori Writer needs to see any text with Māori content in any case. All Māori words should still take a macron when appearing in English language text – macrons are key to both pronunciation and meaning.
Headword |
Gloss |
Search help |
---|---|---|
Ahitereiria |
Australia (transliteration) |
|
aho |
horizontal threads, or weft |
|
amo |
upright post, support post (used in Tainui exhibition for Ngāi Tai amo) |
|
arero |
tongue |
|
ariki |
leader of the highest rank |
|
aroha |
compassion; love |
|
atua |
god; male god; female god; primal being Capitalise when this refers to the supreme being of contemporary religious beliefs. |
|
awa |
river |
|
awe |
tassels hanging from just below the arero (point) of a taiaha (fighting staff), quite often made of feathers; tassels that fringe the outside length of the cloak Also see hukahuka |
|
Āwherika ki te Tonga |
South Africa |
|
epa |
front panel of a storehouse/meeting house |
|
haehae |
double parallel grooves (carving pattern); laceration of the body (the carving pattern is similar to that of the lacerations of the body) |
|
haka |
chant; posture dance; vigorous dance with actions |
|
hāngī |
pit oven |
|
hapū |
subtribe (this is the tribal grouping below that of iwi, ie, several hapū make up an iwi); group of related families; pregnant |
|
harakeke |
New Zealand flax; (specialist context) Phormium tenax |
|
Haumia-tiketike |
god of uncultivated foods |
|
hei tiki |
pendant in human form, pendant of a foetus Also see tiki |
|
heru |
comb; ornamental comb |
|
hieke |
rain cape Also see pake |
|
hīkoi |
march (used when referring to political marches); walk |
|
hīnaki |
eel trap |
|
Hinenuitepō |
goddess of death (one word, no hyphens) |
|
hoeroa |
whale-bone fighting staff |
|
hui |
gathering; meeting |
|
huia |
extinct native bird, Heteralocha acutirostris Huia feathers signified chieftainship. There’s no macron on huia, despite what the Reed dictionary says. |
|
hukahuka |
tassels; tassel of two strands (eg, of a korowai cloak); fringe; thrum |
|
ihi |
power; authority; essential force |
|
irahanga |
transsexual |
|
irawhiti |
transgender |
|
iwi |
(singular or plural depending on context) tribal group; people; nation; (for international audience) Māori tribal group |
|
kahikatea |
white pine; (specialist context) Dacrycarpus dacrydioides |
|
kahu huruhuru |
feather cloak |
|
kahu kiwi |
kiwi-feather cloak |
|
kahu kurī |
dog-skin cloak Also see māhiti |
|
kaihautū |
leader; (for international audience) Māori leader On a waka (canoe), the kaihautū gives the time for the paddlers, hence the metaphor for a leader. At Te Papa, this is the name for the position of the Māori partner in the museum’s executive leadership. |
|
kaikōrero |
(formal) speaker; speech maker |
|
Kaimanaaki |
Te Papa Host; maybe use kaiarahi too |
|
kāinga |
village; home; alternate spelling = kaenga |
|
kaitaka |
fine flax cloaks; plain flax cloaks with tāniko (fine embroidery or weaving in a geometric pattern) kaitaka [FW1] parawai – horizontal aho (wefts)[FW2] kaitaka paepaeroa – vertical aho[FW3] kaitaka aronui/kaitaka [FW4] pātea – horizontal aho with tāniko bands on the side and bottom borders kaitaka [FW5] huaki – horizontal aho with tāniko bands on the sides and two broad tāniko bands, one above the other, on the lower border huaki paepaeroa – vertical aho with double tāniko bands on the lower border |
|
kaitaka paepaeroa |
fine flax cloak decorated on three borders[FW6] |
|
kaitiaki |
guardian; custodian |
|
kākā |
native New Zealand parrot; forest-dwelling parrot; (specialist context) Nestor meridionalis |
|
kākaho |
toetoe stalk |
|
kākā pōria |
bird leg-ring |
|
kākāpō |
night parrot; (specialist context) Strigops habroptila Note macrons on all three vowels. |
|
kapa haka |
(used for a performance) singing and dance; (used in a generic sense) cultural performing arts |
|
Kapa Ōpango |
All Blacks |
|
kapeu |
ear pendant |
|
karaka |
(specialist context) Corynocarpus laevigatus |
|
karanga |
ceremonial call of welcome; ceremonial calling |
|
kauko |
sides [of a cloak] |
|
kaumātua |
elder; (adjective) senior; (plural) senior people in a kin group ‘Kaumātua’ is both singular and plural. |
|
kaupapa |
principle; idea; foundation; main body [of a cloak] |
|
Kāwanatanga Reipa |
Labour Party |
|
kawawhi/kauawhi |
shank (the straight part of a fish hook) |
|
kererū |
New Zealand pigeon; (specialist context) Hemiphaga novaeseelandiae Note the macron on the final vowel. Also see kūkū, kūkupa (Far North name for kererū) |
|
kete |
woven bag, basket |
|
kete muka |
woven flax-fibre bag |
|
kete tāniko |
a bag with fine embroidery or weaving in a geometric pattern |
|
kete whakairo |
woven patterned bag |
|
kiekie |
We no longer gloss this word, but it can be described as a climbing plant in a sentence explaining what it is to the audience. It’s also been described as a tree-perching plant; (specialist context) epiphyte, Freycinetia banksii |
|
kiore |
Pacific rat |
|
Kīngitanga |
Māori King movement |
|
koha |
gift; donation |
|
kōkako |
New Zealand wattlebird; (specialist context) Callaeas cinerea |
|
korowai |
cloak with tassels korowai hihimā – cloak with undyed tassels korowai kārure – cloak with ‘unravelling’ tassels korowai ngore – cloak with pompom adornment |
|
kōwhai |
(specialist context) Sophora spp |
|
kōwhaiwhai |
painted rafter patterns |
|
kuia |
elderly woman |
|
kūkū, kūkupa |
the name for kererū in Northland |
|
kūmara |
sweet potato |
|
kurī |
Pacific dog |
|
kurupatu |
plaited hem on the cloak edge |
|
māhiti |
dog-skin cloak Also see kahu kurī |
|
maihi |
bargeboards of a wharenui (meeting house) |
|
mako |
shark-tooth ear pendant |
|
mana |
authority; power; prestige; influence |
|
mana wāhine |
centrality of women in Māori life (used for E Tū Ake: Standing Strong exhibition); pertaining to the authority, power, prestige, or influence of women |
|
manaakitanga |
hospitality; kindness to guests; respect for hosts |
|
manga |
stream Also see wai |
|
mangō/makō |
shark (generic) Other types of sharks identified in He Pātaka Kupu: mangō pare – hammerhead shark, Sphyrna zygaena; also a Māori design pattern in kōwhaiwhai (painted rafters) mangō au pounamu/mangō pounamu – Prionae glauca mangō hapū/mangō tara – Squalus spp mangō ihunui/tuatini – Notorhyncus cepedianus mangō makomako/mako – Isurus glaucus mangō matawhā – Carcharinus brachyurus mangō pekapeka – Cephaloscyllium isabella mangō ripi – Alopias supercilliosus mangō taniwha/mangō tuatini/mangō ururoa – Carcharodon carcharias |
|
mānia |
plain |
|
manuhiri |
(often plural) visitor; guest |
|
marae |
(the complex) communal meeting place, tribal community centre; (area for formal discourse) meeting house forecourt |
|
Matariki |
Māori New Year; the reappearance of Matariki; the season (May–June) when the heliacal rising of the star cluster Matariki (the Pleiades) signals for Māori the beginning of the new year |
|
mātauranga |
knowledge; learning; scholarship |
|
mātauranga Māori |
Māori knowledge system |
|
maunga |
mountain |
|
mauri |
life force; essential being |
|
mema Pāremata |
member of Parliament |
|
mere |
short-handled bladed weapon mere pounamu – greenstone hand weapon |
|
moa |
large, flightless, extinct bird; (specialist context) Dinornis spp |
|
moana |
sea; ocean; large lake |
|
Moana-nui-a-Kiwa, Te |
Te Moana-nui-a-Kiwa is the Pacific Ocean or the South Pacific Ocean, depending on context. Note the use of capitals and hyphens in this name. See the orthography of Te Taura Whiri i te Reo Māori. |
|
moko |
tattoo; tattooing In E Tū Ake, this was translated as ‘skin carving’ and ‘skin marking’. However, we’ve used tattooing before and will revert to that. For our audience ‘tattooing’ makes immediate sense. ‘Skin carving’ sounds like something quite different and ominous. There is no need to change the gloss because of the specific cultural practices and deep meanings that accompany moko. This is the case with many cultures in which tattoing is practised (though perhaps not Western culture). The word tattoo originally comes from the Pacific. ‘Tatau’ is the Samoan word for moko. ‘Tatu’ is the Tahitian synonym. |
|
moko kauae |
female tattooing; tattoo on the chin/jaw of a female (specifically worn by women) |
|
motu |
island |
|
muka |
flax fibre |
|
muka patu |
blunt stone or wood club used to pound muka (flax fibre) |
|
Ngāpuhi, Ngā Puhi |
Te Papa uses ‘Ngāpuhi’ (one word) because this spelling has been specified by the iwi rūnanga in loan and care agreements for iwi taonga. The spelling is also consistent with what is on the iwi rūnanga website, but not with the orthographic conventions of Te Taura Whiri, which specify ‘Ngā Puhi’. |
|
Ngāruawāhia |
township built at the meeting of the Waikato and Waipā rivers; home of Tūrangawaewae, the main marae of the Kīngitanga (Māori King movement) |
|
Ngāti Pōneke Young Māori Club |
The Ngāti Pōneke Young Māori Club, one of the first Māori performing arts clubs in Aotearoa New Zealand, was established on 30 May 1937 ‘to try and keep the young people off the streets and arouse their interests in Māori culture’.[1] It was named by Sir Āpirana Ngata. Lady Pomare (wife of MP Māui Pōmare) was the first patron. Kingi Tahiwi, who set high standards in kapa haka and choral singing, was the first Chairman. [1] This quote comes from an article by former club member Jackie Sturm. The link is on the Ngati Poneke 75 Anniversary Celebration Facebook page. |
|
Nīhona |
Japan, used by Steph in He mea kite, he mea rongo exhibition. |
|
Niu Tireni |
Māori transliteration of New Zealand Niu Tireni was commonly used in Māori-language newspapers from the 1800s through to the 1960s. Paora used this transliteration in the Slice of Heaven exhibition. In contemporary contexts, we use Aotearoa New Zealand. |
|
noa |
See tapu, noa. |
|
pā |
(historically, depending on context) fortress, stockade, fortified village or position, defended settlement; (more recently, and sometimes pejoratively) settlement where most residents are Māori For more recent contexts, check whether ‘kāinga’ (village) is more appropriate. |
|
pākati |
dog-tooth pattern |
|
pākē |
rain cape Also see hieke |
|
Pākehā |
New Zealander/s of European descent; European New Zealander/s Always capitalise this word in its ethnic use. |
|
pakiaka |
aerial roots |
|
papahou |
treasure box (northern variation [PT7] of waka huia) This is one word as per He Pātaka Kupu, page 586. |
|
Papatūānuku, Papa |
earth mother (always lower case) spelled as one word as per the orthography of Te Taura Whiri Preferably use the full name for first or single mention, Papa as the short form. |
|
pare |
door lintel |
|
parea |
Chatham Island pigeon; (specialist context) Hemiphaga n chathamensis |
|
paru |
mud high in iron salts (used to dye weaving materials); dirty |
|
pātaka |
storehouse |
|
patu |
hand club |
|
pāua |
New Zealand abalone (with blue-green inner shell) In materials lines, just say ‘pāua shell’, which is enough to indicate that this is a type of seashell – no need to gloss fully. |
|
pīngao |
golden sand sedge; (specialist context) Ficinia spiralis |
|
Pire Whakatika Ture Takatāpui |
Homosexual Law Reform Bill |
|
Pirimia Reipa |
Labour Prime Minister |
|
piupiu |
flax skirt |
|
pōhutukawa |
(specialist context) Metrosideros excelsa |
|
poi |
balls on cords, percussive balls A literal translation is problematic. Describing the poi and its function may be more useful. |
|
pou whenua |
boundary post |
|
pounamu |
Check the context for glossing pounamu. Its common gloss is ‘greenstone’ or ‘New Zealand greenstone’; the general geological name is nephrite (sometimes the term ‘nephrite jade’ is used). Other varieties are serpentinite and bowenite. In Māori contexts, names such as kahurangi, inanga, and tangiwai are given to pounamu varieties. Gloss simply as ‘greenstone’ if used adjectivally, as in ‘toki pounamu (greenstone adze)’, ‘kuru pounamu (greenstone ear pendant)’. |
|
poupou |
carved side wall post in a meeting house |
|
pou tokomanawa |
central support post (of a meeting house) This is two words, see He Pātaka Kupu, page 679. |
|
pou whakahaere |
leader In this context, a ‘pou’ is a person in a position seen by all. ‘Whakahaere’ is to organise and run an event. |
|
pōwhiri, pōhiri |
formal welcome; welcoming ceremony |
|
puke |
hill |
|
Pukekohe |
South Auckland township; home of the Counties Rugby Union (yet to win the coveted Ranfurly Shield) |
|
pūriri |
(specialist context) Vitex lucens |
|
pūtātara |
shell trumpet |
|
pūtōrino |
flute |
|
rangatira |
chief/s; leader/s; person/people of chiefly rank |
|
Ranginui, Rangi |
sky father (always lower case) Preferably use the full name for first or single mention, Rangi as the short form. |
|
rāpaki |
interchangeable as a skirt or shoulder cape (context/image will tell you) |
|
raranga |
weaving This term usually refers to the weaving of mats and baskets/kits. |
|
rātā |
(specialist context) Metrosideros robusta |
|
rau |
100; flat smooth blade; striking blade of a weapon |
|
rauponga |
alternating pattern of pākati (dog-tooth pattern) and haehae (double parallel grooves) |
|
raurēkau |
shrub; (specialist context) Brachyglottis repanda |
|
rauru |
rauponga pattern in spiral form (possibly after Rauru, who is sometimes credited with being the first carver) |
|
remu |
bottom; hem; tail |
|
reo Māori, te |
the Māori language Capitalise ’Māori’, but not ‘te reo’ (the language) preceding it. |
|
rewarewa |
New Zealand honeysuckle; (specialist context) Knightsia excelsa |
|
rohe |
tribal territory; tribal district/area; sphere of influence |
|
roto |
lake; inside |
|
tāhekeheke |
striped cloak |
|
taiaha |
fighting staff; long-handled weapon |
|
tamaiti, tamariki |
‘tamaiti’ is a child; ‘tamariki’ is the plural form, children |
|
tāne |
male; man; husband; male partner |
|
Tānemahuta, Tāne |
god of the forest; god of the birds Preferably use the full name for first or single mention, Tāne as the short form. Spelled as one word according to the orthography of Te Taura Whiri. Also see He Pātaka Kupu, page 844. |
|
Tāne-nui-a-Rangi, Tāne |
Son of Heaven Tāne-nui-a-Rangi is a key Māori atua (god), who in some tribal traditions climbed to the heavens and acquired the baskets of knowledge. Preferably use the full name for first or single mention, Tāne as the short form. See He Pātaka Kupu, page 844, under entry for Tāne. The miromiro is also known as ‘Tāne te waiora’ (Petroica macrocephala). |
|
tānekaha |
celery pine; (specialist context) Phyllocladus trichomanoides |
|
tānga whakairo |
etching, engraving Paora used this in the Buller’s Birds introduction. |
|
Tangata Tiriti |
post-Treaty peoples (ie, people who have settled in New Zealand since the signing of the Treaty of Waitangi in 1840, in political terms ‘by right of the Treaty’) Use capitals for this term, no macrons. |
|
tangata vs tāngata |
‘tangata’ (person) is the singular form; ‘tāngata’ (people) is the plural. |
|
tangata whenua, Tangata Whenua |
(depending on context) original people [of the land]; the indigenous people of New Zealand; home people [of a marae] Use capitals only for the Treaty of Waitangi partner, no macrons. |
|
tangi, tangihanga |
funeral ceremony/ceremonies ‘Tangi’ as a verb means to weep (and, of a bird, to call). Its most common use in English is as the short form of ‘tangihanga’ (funeral ceremony). |
|
tāniko |
geometric pattern This term usually refers to a border, embroidery, or weaving in a geometric pattern. |
|
taniwha |
guardian spirit; supernatural being |
|
taonga |
cultural treasure; valued object; prized possession Note that ‘taonga’ does not take a macron. |
|
taonga puoro |
Māori musical instruments (including wind instruments and percussion instruments) There is no macron on ‘puoro’. See He Pātaka Kupu, page 713. |
|
tapu, noa |
tapu = sacred; restricted noa = free from tapu; unrestricted; common This is a basic, standard meaning for these Pacific terms, which are commonly used but quite often misunderstood. Tapu is the origin of the word ‘taboo’. |
|
taraire |
tree; (specialist context) Beilschmiedia taraire |
|
taratara-a-Kaitaratara-o-Kai |
parallel strips of raised zigzag notches; carving design Paora thinks this should be ‘Kae’ as opposed to ‘Kai’. The pattern is based on an ancient legend about a villain known as Kae. But it could be a play on words, ie, kai is food. (Māori people get it.) See He Pātaka Kupu, page 866. |
|
tātua |
belt |
|
tauihu |
canoe prow |
|
taurapa, kei |
carved sternpost of a waka (canoe; vessel) |
|
tauri |
collar |
|
tawa |
tree; (specialist context) Beilschmiedia tawa |
|
Te Aurere iti |
Note lower case ‘iti’ in this name. This is the name of the model version of the twin-hulled sea-faring canoe Te Aurere. |
|
Te Ika-a-spoken by |
the North Island of New Zealand; literally ‘The fish of Māui’ Note the use of capitals and hyphens in this name. |
|
Te Moana-nui-a-Kiwa |
Pacific Ocean Note that Te Papa separates ‘Moana-nui’. The joined version, ‘Moananui’, is also acceptable, but we follow the style used in early exhibitions. |
|
Te Wai Pounamu |
This is the Ngāi Tahu name for the South Island. Where Te Papa has the discretion, use ’Te Wai Pounamu’ (three words, as in the New Zealand Historical Atlas) over ‘Te Waipounamu’ or ‘Te Wai-pounamu’. |
|
Te Whare Rūnanga |
The Tribal Council ‘Te’ is part of the name. |
|
teina |
Younger sibling of the same sex, ie, a girl’s younger sister is her teina Also see tuakana, teina. Eastern dialect/alternative = taina. Make plural by adding macron to the first vowel = ngā tēina/tāina (younger siblings of the same sex). |
|
tekoteko |
gable figure |
|
tikanga |
(depending on context) customs; protocols; obligations |
|
tiki |
pendant in human form; pendant of a foetus Also see hei tiki |
|
tinana |
body |
|
tino rangatiratanga |
independent chiefly authority; governance; sovereignty |
|
tipuna, tīpuna, tupuna, tūpuna |
(depending on context) ancestor; grandparent Both ‘tipuna’ and ‘tupuna’ take a macron in their plural form. The root word is ‘tipu/tupu’. The iwi of the eastern tradition (Mātaatua, Takitimu, and Horouta waka) say ‘tipuna’ as opposed to ‘tupuna’. |
|
Tiriti o Waitangi, te |
the Treaty of Waitangi |
|
tohunga |
(depending on context) expert; specialist; priest; high priest; navigator |
|
toi moko |
tattooed preserved heads |
|
tōī |
mountain cabbage-tree |
|
toki |
adze |
|
toki pounamu |
greenstone adze |
|
toki poutangata |
ceremonial adze |
|
tongikura |
|
|
tuakana, teina, tuākana, tēina |
‘Tuakana’ is a senior relative – an older brother or male cousin of a male; an older sister or female cousin of a female. ‘Teina’ is a junior relative – a younger brother or male cousin of a male; a younger sister or female cousin of a female. Both words take a macron in their plural form: ‘tuākana’, ‘tēina’. 'Teina’ is sometimes spelled ‘taina’ (eastern tradition – iwi of Mātaatua, Takitimu, and Horouta waka). |
|
tūī |
parson bird; (specialist context) Prosthemadera novaeseelandiae NOTE: All Māori names/words take macrons when used in English text. The macrons help with pronunciation and meaning. |
|
tukutuku |
woven wall panel (the art) woven lattice work; (the product) woven [wall] panel; spiderweb (note: work woven by experts was likened to that of a spider’s web) |
|
tumuaki |
head [of organisation or division]; director; [school] principal; in Te Papa, director, as distinct from the kaihautū |
|
tupuna |
See tipuna, tīpuna, tupuna, tūpuna. |
|
tūrangawaewae |
place to stand; place of belonging; location of identity Te Marae at Te Papa is described as a ‘tūrangawaewae’ for all peoples. It represents the idea that everyone who visits Te Papa will be able to establish some vital connection with the museum, through its taonga or its stories. |
|
Tūrangawaewae marae |
seat of the Kīngitanga (Māori King movement), in Ngāruawāhia (comes from a tongikura of King Tāwhiao) NOTE: Throughout the Tainui exhibition, we made the ‘m’ in ‘marae’ upper case. This was an iwi request. Normally, I’d make it lower case. |
|
turuturu |
weaving pegs Weavers would drive two pegs into the earth, using them to weave cloaks. |
|
ua |
upper border; thick twisted or plaited hem on the collar of a cloak See Williams, noun 3, page 465. |
|
upoko |
head; leader There is no macron on the ‘u’, except when referring to the iwi, Muaūpoko, or the Māori name for Victoria University of Wellington = Te Whare Wānanga o Te Ūpoko o te Ika a Māui. |
|
wahine, wāhine |
woman; female; wife; female partner The plural form of ‘wahine’ is ‘wāhine’. |
|
waiata |
song; sing |
|
waiata ā-ringa |
action song; song with rhythmic hand and arm actions |
|
waka |
canoe; descendants of a canoe group; vessel; vehicle |
|
waka taua |
war canoe/s |
|
waka huia |
treasure box; treasure container This is two words. See He Pātaka Kupu, page 1,055. Also see papahou |
|
waka whakamaumaharatanga |
canoe cenotaph On the death of important rangatira, some hapū (subtribes) would use a waka as a memorial and dig it into the ground standing upright. |
|
wānanga |
place of learning Institutions such as universities and polytechs are known as wānanga today. |
|
wehi |
awe; held in awe |
|
weka |
woodhen; (specialist context) Gallirallus australis |
|
wero |
challenge |
|
wētā |
(specialist context) Hemideina crassidens NOTE: All Māori names/words take macrons when used in English text. The macrons help with pronunciation and meaning. |
|
whaikōrero |
formal speech; speechmaking |
|
whakairo |
carving |
|
whakapapa |
genealogy; descent; kin connections |
|
whakarera |
leaning parallel lines |
|
whakarere |
distorted |
|
whakataukī |
proverb |
|
whānau |
family; extended family; birth/delivery |
|
whanaunga |
relative; kin |
|
whanga |
bay; harbour |
|
whare |
house |
|
whare tupuna |
ancestral [meeting] house |
|
whare whakairo |
carved [meeting] house |
|
wharekai |
dining hall This is one word. See He Pātaka Kupu, page 1,159. |
|
wharenui |
meeting house This is one word. See He Pātaka Kupu, page 1,159. |
|
whatu-aho-pātahi |
single pair twine method[FW8] |
|
whenua |
land; placenta |
|
whutupōro uniana |
rugby union |
|
[FW1]Is the word kaitaka included?
[FW2]This implies that aho can run vertically, which suggests that weft isn’t the right definition. See the comment under aho above.
[FW3]See comment above.
[FW4]Is the word kaitaka included?
[FW5]Is the word kaitaka included?
[FW6]But compare this with the definition above.
[PT7]PT yet to confirm this, needs a reference
[FW8]Clarify